LIVRE- Imaginez qu’un mot puisse décrire la blague qui consiste à tapoter l’épaule de quelqu’un pour qu’il se retourne du côté où il n’y a personne. Il existe pourtant. Mais en indonésien. C’est “mencolek”. Dans Tsun-Dico: 200 mots que le français devrait emprunter aux autres langues, publié ce mercredi 8 mai, Sabine Duhamel propose un tour du monde des mots intraduisibles en français et dont on aurait pourtant bien besoin!
Bien que très riche, la langue de Molière peut s’avérer parfois un peu limitée pour décrire certains sentiments ou certaines situations. En parallèle, dans certains pays un seul mot suffit à dire ce qui nous échappe. Des mots bien souvent intraduisibles qui permettent de décrire des sensations bien réelles que nous avons déjà tous connues sans pouvoir les nommer. Sabine Duhamel a décidé de rassembler 200 mots piochés dans les langues et dialectes du monde entier.
À l’origine du Dico des injures oubliées publié en 2013, Sabine Duhamel a fait du dictionnaire son terrain de jeu. Son dernier livre intitulé Tsun-dico est d’ailleurs un jeu de mots avec “tsundoku”, un terme japonais qui désigne le fait d’accumuler en piles des livres qui ne sont jamais lus et le mot dictionnaire.
L’idée lui est venue au cours de ses différents voyages et rencontres. “À l’étranger j’ai pu entendre des mots que l’on a du mal à appréhender dans notre culture latine. À partir de là, j’ai commencé à creuser, et bien souvent un mot en amenait un autre. J’ai alors pensé à faire une compilation de tous ces mots que l’on ne possède pas en français. J’avais envie de faire découvrir aux gens des notions qui n’existent pas forcément dans notre langue ou du moins pas de façon aussi précise, au point de leur dédier un mot”.
Décrire des émotions en un mot
Il y a des émotions et des sentiments si subtils qu’un seul mot ne suffirait pas à les décrire. Des affects si singuliers qu’ils ne trouvent que des expressions imparfaites, insatisfaisantes. Des formules qui tournent autour du sentiment sans parvenir à en saisir les nuances. Mais d’autres langues ont inventé des mots qu’il nous serait bien utile d’emprunter. “Saudade”, qui est peut-être le plus connu des mots intraduisibles, est un mot portugais qui désigne la profonde nostalgie mêlée de mélancolie que l’on éprouve en pensant à quelqu’un ou à quelque chose que l’on ne reverra jamais. Le fado est souvent considéré comme la meilleure illustration de cet état d’esprit. “Komorebi” désigne en japonais le moment précis ou les rayons de soleil passent à travers les feuilles d’un arbre pour créer une ombre sur le sol. Ou encore “duende”, un terme espagnol qui désigne le fait d’être captivé, aimanté par une œuvre d’art. Ces termes empreints de poésie peuvent décrire en un mot la complexité des sentiments et la beauté de la nature.
Des détails du quotidien résumés en un mot
Chaque langue a inventé ses propres mots pour décrire des habitudes a priori banales, des situations récurrentes, des petites choses de la vie. C’est le cas de “sobremesa” qui désigne en espagnol le temps que l’on passe à table bien après la fin d’un repas. “Ce terme est révélateur de la vie des Espagnols bien connus pour leur convivialité”, confie Sabine Duhamel. Ou encore “Pana Po’o”, un terme hawaïen qui désigne le geste que l’on effectue lorsque l’on se gratte la tête pour mieux se souvenir de quelque chose. “Je trouve ça drôle que l’on ait dédié un mot pour décrire un geste aussi précis, aussi confidentiel”, déclare l’auteure. “Sturmfrei” quant à lui signifie en allemand le fait de profiter de l’absence de ses parents pour organiser une fête chez soi.
Ces mots intraduisibles expriment des nuances que notre langue ne connaît pas. Ces termes qui témoignent d’une sensibilité particulière permettent d’étendre notre compréhension du monde.
Avec son Tsun-dico, Sabine Duhamel avait surtout la volonté de faire un livre ludique. “Quand on pense au dictionnaire, on pense à quelque chose de barbant. Mon objectif c’est de faire voyager, rêver, sourire”.
À voir également sur Le HuffPost:
Chaque culture possède des mots particuliers, désignant des sentiments précis, des moments singuliers, que l’on ne peut traduire dans d’autres langues que par des périphrases parfois longues certaines langues possèdent des mots, des termes, qui témoignent d’une sensibilité particulière et enrichissent notre rapport au monde…