Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Québec, qui a fermé ses portes en 2021.

Le film «Monster Hunter», accusé de racisme en Chine, supprime un dialogue

Le film, au budget de 60 millions de dollars, a provoqué la colère des spectateurs.
Milla Jovovich et Tony Jaa dans Monster Hunter de Paul W. S. Anderson qui sortira le 28 avril 2021.
Copyright Capcom Company
Milla Jovovich et Tony Jaa dans Monster Hunter de Paul W. S. Anderson qui sortira le 28 avril 2021.

Une réplique a suffi à agacer ou scandaliser de nombreux spectateurs en Chine. Alors qu’elle avait eu le privilège de profiter en avant-première mondiale de la sortie du film de Paul W.S. Anderson, la Chine a banni toute diffusion de l’adaptation cinématographique du jeu vidéo Monster Hunter sur son territoire.

Le film a été retiré ce vendredi 4 décembre des salles chinoises après seulement un jour d’exploitation, ce qui a nécessité une réaction rapide de la société de production. Et de briser au passage les espoirs des producteurs qui avaient misé sur un succès au box-office avant sa diffusion sur grand écran aux États-Unis au mois de décembre.

La scène de la discorde concerne un dialogue entre l’acteur thaïlandais Tony Jaa et Josh Helman. «Regarde mes genoux», demande le premier à son partenaire. «Quel genre de genoux?», répond le second. «Chinois», dit Tony Jaa. En effet, d’après nos confrères du Figaro, ce jeu de mots utilise la proximité des sonorités en Anglais de genoux (“knees”) et de chinois (“chinese”).

Pourquoi cette polémique?

Selon Le Figaro, les détracteurs du film y auraient interprété une référence à une comptine chantée par les enfants lors des cours de récréation outre-Atlantique pour se moquer des origines asiatiques.

La volonté des distributeurs chinois de masquer l’allusion raciste a également été pointée du doigt par les spectateurs. En effet, ces derniers se sont rendus compte que les sous-titres chinois ne correspondaient pas à ce qui était réellement évoqué. Si l’on s’en tenait aux traductions chinoises, alors on comprenait simplement qu’il ne faut jamais poser son genoux au sol par honneur.

«La déconnexion entre les voix anglaises et les sous-titres chinois a conduit les gens à croire que tout cela était intentionnel», a commenté sur Twitter Daniel Ahmad, spécialiste du marché des jeux vidéo en Asie. «Le tollé sur les réseaux sociaux s’est intensifié à mesure que les gens devenaient de plus en plus convaincus qu’il s’agissait d’un affront au peuple chinois».

Le retrait du dialogue

Malgré ces différentes interprétations, il semblerait que les scénaristes n’aient pas volontairement voulu être racistes avec ce renvoi à la comptine. La société de production allemande Constantin Film a d’ailleurs souhaité adresser ses excuses aux spectateurs chinois offensés par ces mots. «Il n’y avait absolument pas d’intention de discriminer, d’insulter ou d’offenser quiconque d’origine chinoise», ont déclaré nos confrères de Deadline.

Les producteurs ont donc écouté les préoccupations exprimées par le public chinois et supprimé la scène en question. Mais pas sûr que cela convainque les salles chinoises à reprogrammer le film.

Ce texte a été publié originalement sur le HuffPost France.

Close
Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter support@huffpost.com.