Japan's National Broadcaster Sued For Using 'Too Many Foreign Words'

Japanese Pensioner Sues Broadcaster For Using Too Many Foreign Words
A Japanese journalist in an office in Osaka watches on March 21, 2011 footage by Japanese public broadcaster NHK showing 16-year-old Jin Abe in hospital after being rescued from debris in the devastated coastal city of Ishinomaki in Miyagi prefecture on March 20. Abe's elderly grandmother and himself were rescued from the wreckage of their home in northeast Japan on March 20, nine days after a massive earthquake and tsunami hit northeastern Japan killing thousands. AFP PHOTO / VOISHMEL (Photo credit should read VOISHMEL/AFP/Getty Images)
A Japanese journalist in an office in Osaka watches on March 21, 2011 footage by Japanese public broadcaster NHK showing 16-year-old Jin Abe in hospital after being rescued from debris in the devastated coastal city of Ishinomaki in Miyagi prefecture on March 20. Abe's elderly grandmother and himself were rescued from the wreckage of their home in northeast Japan on March 20, nine days after a massive earthquake and tsunami hit northeastern Japan killing thousands. AFP PHOTO / VOISHMEL (Photo credit should read VOISHMEL/AFP/Getty Images)

A pensioner is suing Japan's national broadcaster for emotional distress, claiming the overuse of foreign loanwords has rendered many of its programmes unintelligible, his lawyer said on Thursday.

Hoji Takahashi, 71, is demanding 1.41 million yen ($14,000) in damages for the broadcaster's reliance on words borrowed from English, instead of their traditional Japanese counterparts.

"The basis of his concern is that Japan is being too Americanised," lawyer Mutsuo Miyata told AFP. "There is a sense of crisis that this country is becoming just a province of America."

Japanese has a rich native vocabulary, but has a tradition of borrowing words from other languages, often quite inventively and sometimes changing their meaning in the process.

Most Japanese speakers do not think twice about using words including "trouble", "risk", "drive" or "parking", among many others.

Although English provides the bulk of loanwords -- an inheritance of the post World War II US occupation and subsequent fascination with American culture -- words borrowed from many other languages are also in use.

Thus, the word for part time work is a Japanised version of the German "arbeit", "concierge" comes from the French and the Spanish "pan" is understood as bread.

However, Japan's phonic structure, in which sounds are usually made of a consonant and a vowel, renders many of these borrowed words unintelligible to speakers of the language from which they came.

The English "trouble" becomes "toraburu", for example, while the French "concierge" is pronounced "konsheruju".

Takahashi, a member of "Nihongo wo taisetsu ni suru kai" (The Treat Japanese as Important Association), brought his suit because entreaties to NHK had been ignored, his lawyer said.

"He decided to file the suit because the broadcaster did not bother to reply to him," said Miyata, a former highschool classmate of the plaintiff.

"This is a matter of Japanese culture, the country itself, including its politics and its economy," he said.

NHK said it would refrain from commenting on the matter as it has not received any legal documents from the court.

Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the erosion of their native tongue as the influence of Hollywood spreads.

In 1994, French parliamentarians passed the "Toubon Law", which stipulates that the language of education in France must be French, bar some exceptions.

Quebec has a government agency to enforces rules that demand a certain amount of written material must be in French.

Copyright (2013) AFP. All rights reserved.

Before You Go

Around The World In 10 Photos

Popular in the Community

Close

What's Hot