Conducted through the translator's own translator.
French President Emmanuel Macron complimented the Australian Prime Minister's wife Lucy Turnbull by calling her “delicious.” While the gaffe was the result of mistranslation, many believed it was a cheeky reference to a previous remark made by President Trump about Macron’s own wife, Brigitte.
The job of language translators and interpreters is never easy, but the task becomes especially dicey in the realm of politics
But some struggling rural hospitals and smaller medical and dental practices are worried about the cost of following the
Catherine Hammond's translation from the Spanish of Olvido García Valdés' collection And We Were All Alive/Y todos estábamos vivos, 2007 winner of Spain's National Poetry Prize, is forthcoming from Cardboard House Press. Her volume of selected poems by Mexican poet, Carmen Boullosa, was a finalist in Drunken Boat's book contest in 2015. Her MFA in creative writing comes from Arizona State University.
Roger Sedarat is a 2015 recipient of the Willis Barnstone Translation Prize and a nominee for the Pushcart Prize in translation. The author of three poetry collections, his translations of classical and modern Persian literature have appeared or are forthcoming in Poetry, Guernica, Brooklyn Rail, and World Literature Today.
LV: In many ways The Snake in the Vodka Bottle is a translation in the sense that I conducted interviews in Lithuanian and
Why do I make this dogmatic statement? A few years ago, I compiled my 50+ years of researched into a book titled Talking
Loren Kleinman (LK): Why should we continue to translate Russian poetry? What made you want to translate Russian poetry? And
The universe built by G.R.R. Martin is not just a beautiful, haunting story, but also a real minefield for translators all
If you do not believe literally in each of these events, are you not a proper Christian? Where do you draw the line, say
Cole Swensen is a poet with fifteen books out, most based in research and many ekphrastic. She also translates contemporary French poetry, experimental prose, and art criticism.
>Europe's second largest economy offers a number of opportunities. The key to a good relationship with French partners involves having a clear understanding of French culture and etiquette, which are distinctly different from those in the U.S.
Suffocating, pale, Hearing clocks wale As chimes keep The hours, I'm cast To years long past And I weep; The Wolf And The
In these Xenophobic times, we should recognize that Razing Babel was a blessing not a curse. The punishment of imprisonment within a single, narrow tongue proves much, much worse than the inconvenience of dealing with others who don't speak our native language. Here's why:
Yeah, the Emoji Bible introduces a bunch of translation problems, and the haloed smiley-face comes with a few of its own
When at the very end of a dozen-year period of translation, I decided that I would be remiss not to include the final section
By Jennifer Scappettone In 2014, after fourteen years of reading, researching, and translating the poetry of the polyglot
With HB 2, Pat McCrory fleeces every worker of employment protections including the right to sue in state court for discrimination based on "race, religion, color, national origin, age, sex or handicap."