Nouveauté dans le monde des gamers et du streaming: le vocabulaire des accros aux jeux vidéo et aux séries télé vient d'être francisé. La Commission générale de terminologie et de néologie de l'Académie française a planché sur les termes anglo-saxons popularisés par ces nouveaux usages afin de les traduire dans la langue de Molière.
Une nouvelle liste de mots a donc été inscrite au Journal officiel ce samedi 8 avril. Désormais, ne dites plus...
- "alternate reality game" (ARG) mais "jeu vidéo à réalité intégrée (JRI)"
- "binge viewing" ou "binge watching" mais "visionnage boulimique"
- "casual game" mais "jeu grand public"
- "casual gamer" mais "joueur, -euse occasionnel, -elle"
- "electronic sell through (EST)" mais "vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD)" ou "VAD en téléchargement définitif"
- "fact checking" ou "reality check" mais "vérification des faits"
- "first person shooter (FPS)" mais "jeu de tir en vue subjective (JTS)"
- "game level" ou "level" mais "niveau de jeu"
- "game level designer" ou "level designer" mais "concepteur, -trice de niveaux de jeu"
- "hardcore gamer" mais "hyperjoueur, -euse"
- "hardcore gaming" mais "pratique intensive"
- "massively multiplayer online game (MMOG)" ou "MMO game (MMOG)" mais "jeu en ligne multijoueur de masse (JMM)"
- "massively multiplayer online role playing game (MMORPG)" mais "jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM)"
- "subscription video on demand (SVOD)" mais "vidéo à la demande par abonnement (VADA)"
- "third person shooter (TPS)" mais "jeu de tir en vue objective (JTO)"
- "video on demand (VOD)" mais "vidéo à la demande (VAD)".
Reste à espérer que ces nouveaux termes et acronymes ne sèment pas la zizanie!
LIRE AUSSI:
» Une Québécoise devient le visage d'une héroïne du jeu vidéo Mass Effect 4
» iPhone 8: les rumeurs se multiplient pour l'écran Oled et intégral
» Apple a-t-il réussi à construire les meilleurs bureaux du monde?
Voir aussi:
INOLTRE SU HUFFPOST