Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Québec, qui a fermé ses portes en 2021.

Une lettre controversée écrite seulement en anglais envoyée aux clients d'un Pharmaprix de Montréal

Cette lettre envoyée par un Pharmaprix cause la controverse sur Facebook
|

Un Montréalais a été offusqué par la lettre qu'il aurait reçue par la poste dans les derniers jours, et son commentaire sur Facebook a depuis fait beaucoup de vagues.

Il s'agirait d'une lettre envoyée par une pharmacie à ses clients afin d'annoncer l'achat de l'établissement par une nouvelle propriétaire.

« La lettre en question est écrite uniquement en anglais. Aucune copie en français, aucun mot en français, même pas un bonjour ou un merci », a écrit Olivier Lacelle pour accompagner l'image sur le réseau social.

Le Pharmaprix en question est situé sur la rue Saint-Denis, dans le district Saint-Édouard de l'arrondissement de Rosemont-La-Petite-Patrie. Selon des statistiques de 2011 trouvées sur le site Web de la Ville de Montréal, 76,3 % des habitants du district parlent le français à la maison. L'anglais est utilisé au domicile par seulement 7,8 % des gens.

Les propos de Lacelle, qui ont été partagés près de 200 fois et ont reçu plus de 300 commentaires, ne font pas l'unanimité. Comme vous le constaterez en les lisant ici, certains appuient totalement sa démarche, tandis que d'autres estiment qu'il ne s'agit pas d'une raison valable pour se plaindre.

Contacté par le Huffington Post Québec, Jean-Pierre Leblanc, porte-parole de l'Office québécois de la langue française, n'a pas voulu se prononcer sur le cas actuel, puisqu'aucune plainte formelle n'a été déposée et que beaucoup d'informations sont manquantes.

Il faut être « prudent », selon lui, avant de lancer des accusations, puisqu'il peut s'agir, par exemple, d'une erreur d'envoi. De toute façon, dans la majorité des cas de ce genre, le problème se règle souvent assez vite lorsque l'Office contacte le commerçant — si le problème ne s'est pas déjà réglé avant —, a ajouté le porte-parole.

M. Leblanc nous a tout de même référé à l'article 52 de la loi 101, qui indique que « les catalogues, les brochures, les dépliants, les annuaires commerciaux (...) doivent être rédigés en français ».

Open Image Modal

Open Image Modal

INOLTRE SU HUFFPOST

Des controverses de l'OQLF
La PDG démissionne(01 of05)
Open Image Modal
Le 8 mars, la présidente-directrice générale de l'Office québécois de la langue française (OQLF), Louise Marchand, démissionne à la suite de nombreuses critiques dans le traitement des plaintes à l'OQLF. Le même jour, la ministre responsable de la Charte de la langue française, Diane De Courcy, avait dévoilé un rapport de vérification interne sur ce processus de même qu'une série de mesures à adopter afin de privilégier une approche qui met l'accent sur la collaboration avec les entreprises. (credit:Radio-Canada)
«Exit», l'anglais chez Joe Beef(02 of05)
Open Image Modal
Le propriétaire du restaurant Joe Beef, David McMillan, explique que l'Office est en désaccord avec une partie de son mur d'art, qui comprend, entre autres, un souvenir d'une visite à l'Île-du-Prince-Édouard qui dit "exit" (sortie), ainsi qu'un signe antique au-dessus de la salle de bain du personnel qui dit «Please leave this gate closed" (prière de laisser cette porte fermée). (credit:Facebook)
Le Holder: steak ou bifteck?(03 of05)
Open Image Modal
Au Holder, dans le Vieux-Montréal, une inspectrice de l'OQLF remarque d'abord les mots Hold et Redial sur le cadran d'un téléphone. Des mots à masquer, affirme-t-elle. Par ailleurs, il faudra cacher les mots On/Off... et traduire le mot steak par bifteck. Sans oublier le sigle W.-C.! (credit:Getty Images)
Au Buonanotte, un menu italien(04 of05)
Open Image Modal
En février 2013, Massimo Lecas, propriétaire du restaurant Buonanotte, croit à une blague quand l'OQLF débarque et lui demande de traduire les mots italiens de son menu, tels que «pasta», «bottiglia», ou encore «antipasto». L'OQLF reconnaîtra un excès de zèle et reculera: le restaurant conserve son menu. (credit:Alamy)
De Caffè à Café?(05 of05)
Open Image Modal
Le Caffè in Gamba se retrouve devant les tribunaux pour avoir voulu conserver son nom intact, même après avoir offert d'y ajouter l'expression «la maison de l'espresso». (credit:Getty Images)

-- Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter support@huffpost.com.